Klare taal in het Fries: Kinderrechter richt zich tot vader in 'memmetaal'

Afgelopen vrijdag is op de locatie Leeuwarden een beschikking gepubliceerd waarbij kinderrechter Sytse Kooistra zich richtte tot de vader. In het Fries, omdat ter zitting duidelijk werd dat de vader zich beter kon uiten in het Fries. Deze bijzondere inzet kon op bijval rekenen vanuit het hele land.

Net als op de zitting
Ter zitting bleek dat de vader zich een stuk beter kon uiten in het Fries. Zoals wel vaker schakelde Sytse Kooistra daarom over op het Fries. Bij het opstellen van de beschikking besloten Kooistra en griffier Tialde Ploegh vervolgens om hun oproep aan de vader ook in het Fries op te schrijven.

Bijval
De keuze om zich op die manier tot de vader te richten kon op social media op bijval rekenen. Collega-rechters, raadsheren en advocaten van Noord-Holland tot Limburg staken de loftrompet over deze poging om in het belang van het kind de vader ertoe te bewegen zich meer open te stellen voor de gezinsvoogd.

De hele beschikking is hier te lezen (wel geanonimiseerd) 

De Friese tekst van de beschikking:  "Oan de heit De bernerjochter wol de heit op it hert drukke dat it no saak is om de doar iepen te setten foar de gesinsfoogd, [jeugdzorgwerker 1] . De heit hat oanjûn dat syn fertrouwen yn har fuort is, mar de heit moat goed begripe dat [jeugdzorgwerker 1] it belied fan de GI útdraacht. Hoe 't de GI mei de heit omgiet sil net oars wurde troch in oare persoan as gesinsfoogd. De gesinsfoogd is oansteld troch de rjochter en moat de belangen fan [de minderjarige] yn it each hâlde. De gesinsfoogd kiest gjin kant foar de heit as foar de mem. Op it momint dat de gesinsfoogd soargelike sinjalen kriget fan de iene âlder, is it har taak om die mei de oare âlder te besprekken en nei te gean oft der oanlieding ta soarch is. Dêrmei seit sy noch neat oer oft se de sinjalen leaut as net. De heit liket net goed te begripen dat syn hâlding him op dit momint net fierder bringt. Oan de iene kant is der alle begryp foar de heit en alles wat hy meimakke hat de ôfrûne jierren, mar oan de oare kant liket de heit syn hâlding de situaasje allinnich mar slimmer en dreger te meitsjen. De bernerjochter hat de gesinsfoogd sizzen heard dat der neitocht wurdt oer oare maatregels as de de gesinsfoogd gjin sicht kriget op [de minderjarige] en de situaasje by de heit thús. Om it mar dúdlik te sizzen: de GI tinkt dêrby oan in úthûspleatsing fan [de minderjarige] . In úthûspleatsing moat fansels foarkommen wurde en is ek net wêr't de GI op út is. Mar as der neat feroaret yn de situaasje sil de GI gjin oare opsje mear sjen as in fersyk te dwaan om [de minderjarige] út hûs te heljen. De heit hat dit (mei syn eigen hâlden en dwaan) yn eigen hân. Hy is dejinge dy't sjen litte kin én moat hoe 't it mei [de minderjarige] giet en hoe 't de situaasje by him thús is. [de minderjarige] wennet ommers by him en wurdt troch him fersoarge en grutbracht. Hy sil de gearwurking mei de gesinsfoogd opsykje moatte en de gesinsfoogd binnen litte moatte as se delkomt. Ek is it hiel belangryk dat de gesinsfoogd [de minderjarige] sels sjen kin en frij (allinne) mei har prate kin. De bernerjochter hopet dan ek dat de heit syn striid tsjin de gesinsfoogd farre litte kin en de gearwurking mei de gesinsfoogd oan gean sil. De bernerjochter tinkt dat it de heit sels ek in protte rêst bringe kin en [de minderjarige] is dêrmei ek it aldermeaste holpen."


Voor een vertaling verwijs ik u naar Google Translate.